Заработок на переводе текстов: сколько платят, где искать заказы в интернете?

Содержание:

Сколько можно заработать переводчиком в интернете?

Таким образом, работа переводчика текстов в интернете является перспективным видом заработка, позволяющим реализовать себя  в новой сфере всем желающим, владеющим хотя бы одним иностранным языком. Средний заработок новичка, трудящегося в интернете в этой сфере деятельности, составляет около 200 у.е., а опытного фрилансера – выше 1000 у.е. в месяц. Так что есть повод задуматься и вспомнить иностранный язык, когда-то заброшенный в школе.

Какие финансовые вложения нужно сделать, чтобы работать удаленным переводчиком?

Многие переводчики в нашей стране, работая через интернет, не платят налоги или другие отчисления в государственную казну. Конечно, они экономят приличную сумму, но практика показывает, что такой «бизнес» может закончиться очень плачевно, в лучшем случае, вам придется заплатить приличный штраф и налоги за весь период вашей деятельности.  Поэтому, планируя работать переводчиком через всемирную паутину, лучше оформить документы ИП.

Первая статья расходов будущего переводчика – регистрация ИП, которая включает госпошлину и мелкие издержки (канцтовары, ксерокопии и т.д.). Общая сумма – 1-2 тыс. рублей. Официальный статус вашей деятельности поможет вам работать с солидными заказчиками, а в перспективе, вы сможете создать целое агентство.

Следующие статьи расходов включают:

  • Покупку ПК или ноутбука.
  • Оплату услуг интернет-провайдера.
  • Рекламу.

На основании представленной информации можно сделать вывод, что для работы удаленным переводчиком не нужны серьезные финансовые вложения и покупка дорогого оборудования (достаточно иметь хороший ноутбук). Главное – ваши знания и желание зарабатывать деньги.

Выбор режима налогообложения

Занимаясь подготовкой документов для регистрации ИП, не забудьте добавить к этим бумагам заявление о выборе режима налогообложения. Если этого не сделать, то вас автоматически внесут в категорию предпринимателей, работающих на общей системе налогообложения, что абсолютно неприемлемо для ИП переводчика.

Оптимальным вариантом для представленного направления коммерческой деятельности является упрощенная система налогообложения (УСН). Этот режим предусматривает два варианта расчета суммы налоговых обязательств: 15% от разницы между валовыми доходами и расходами или 6% от выручки. В первом случае у вас должны быть все документы, подтверждающие ваши издержки, которые возникли в процессе предоставления услуг переводчика.

Еще один важный момент, связанный с регистрацией бизнеса – это код вашей деятельности по общероссийскому классификатору. Услуги переводчиков относятся к категории с кодом ОКВЭД 74.83.

После подготовки заявления о выборе режима налогообложения, основной этап подготовки документов для бизнеса заканчивается. Никаких дополнительных разрешений или лицензий будущим удаленным переводчикам оформлять не надо.

Преимущества и недостатки переводчика в интернете

Преимущества

Человек без имени. Когда вы становитесь внештатным переводчиком, у вас есть свобода. На самом деле у вас гораздо больше свободы, чем когда-либо на работе, работающей на кого-то другого.

  • Свобода работать/не работать. Вы можете решить, когда будете работать. Если вы хотите работать сегодня, вы работаете; если вы этого не хотите, вы этого не сделаете. Никто не скажет вам так или иначе, каково должно быть ваше расписание. Может быть, вы — утренний человек и любите делать работу в первую очередь, в 4:00 утра. Может быть, вы любите спать и предпочитаете поздно ложиться до 3:00 утра, выполняя свою работу.
  • Свобода заработка. Многие фрилансеры не считают это свободой. Фактически, большинство рассматривают это как ограничение, поскольку им не обещали установленную зарплату, когда они независимы. Но если вы получаете установленную зарплату, вы не отвечаете за нее, и у вас нет ответственности за принятие решения о том, следует ли делать больше или меньше. Конечно, возможно, вы договорились о своей первоначальной зарплате или успешно спорили о ней.

Недостатки

Хотя свобода является главной привлекательностью для тех, кого привлекает идея стать внештатным переводчиком, эта же свобода может разрушить фрилансера.

Где искать подработку переводчиком на дому?

Рассмотрим разные варианты.

1. Сотрудничество с бюро переводов

Вы можете устроиться туда внештатным специалистом. Как правило, бюро предлагают не самые высокие расценки, зато обеспечивают поток заказов. Вам не нужно искать клиентов, вести переговоры. Посмотрите список бюро переводов, которые набирают внештатных специалистов. Также почитайте, как переводчику найти работу в бюро переводов.

2. Биржи фриланса

Здесь вы сможете брать заказы от частных клиентов. На биржах вам нужно будет самостоятельно предлагать клиентам свои услуги, вести переговоры. Плюс бирж – работа с разными клиентами, что дает определенную независимость, которой нет при работе с одним работодателем. В целом это распространенный вариант заработка на переводе текстов в интернете.

Цены на биржах обычно средние, но зато такая работа дает возможность получить опыт и наработать портфолио. Здесь получить заказ реально даже новичку. Например, это хорошая подработка переводчиком для студентов. Тогда как бюро обычно берут только опытных специалистов и отдают предпочтение кандидатам с дипломом.

В интернете есть как общие биржи фриланса, где имеются в том числе проекты для переводчиков, так и специализированные – только переводческие. Полный список сайтов перечислен в каталоге бирж фриланса. Также отслеживайте появление новых бирж, так как заработать переводами в интернете новичку проще всего на свежих площадках, где еще низкая конкуренция.

На площадках, где общаются переводчики, часто публикуются вакансии и проекты от работодателей.

Посмотрите популярные форумы фрилансеров, в том числе — переводчиков.

4. Информационные сайты

Новостные порталы, отраслевые сайты периодически ищут специалистов, которые будут переводить статьи. Смотрите вакансии на таких сайтах. Здесь также можно найти подработку переводчиком для студентов: иметь законченное высшее не обязательно.

5. Издательства

Иногда издательства набирают удаленных переводчиков. Если вы чувствуете в себе способности работать художественным переводчиком, переводить деловую или специальную литературу – попробуйте свои силы. Сотрудничайте с крупными и известными издательствами, и берите предоплату. Список издательств вы найдете в каталоге компаний, предлагающих удаленную работу.

Мы рассмотрели 5 способов, как зарабатывать на переводах текстов в интернете. Пробуйте разные варианты, ищите то, что вам подойдет.

Как зарабатывать больше денег на транскрибации?

  • Научитесь обрабатывать сложные записи: переговоры, диалоги, судебные заседания, где говорит несколько человек и нужно точно воспроизводить все реплики. За такую работу платят больше денег.
  • Освойте программы, позволяющие улучшать качество аудио. Это поможет быстрее делать расшифровку.
  • Есть программы и сайты, которые распознают речь в автоматическом режиме и предоставляют ее запись в виде текста. Конечно, они не имеют 100% точности и их нужно проверять. Однако это позволяет повышать производительность.
  • Тренируйте слух и скорость печати. Эти навыки вам пригодятся.
  • Ищите постоянных заказчиков. Они обеспечат постоянную загрузку и увеличат заработок.
  • Узнайте, что такое тайм-коды и как их указывать, как правильно оформлять и редактировать тексты. Это повысит ценность ваших услуг для заказчиков и стоимость работы.

Мы разобрались, какой заработок может приносить транскрибация в интернете и сколько денег реально получать, занимаясь набором текста. Вам осталось найти подходящие вакансии и попробовать свои силы в этой сфере.

Рекомендуем

Что такое инфографика и как на ней заработать в интернете?

В этой статье вы узнаете, что такое инфографика и где ее можно сделать своими руками. Как заработать деньги на этой услуге и где можно продавать …

$150 за новости или работа корреспондентом

В моей жизни был случай, когда я изменил фрилансу в пользу «работы на зарплату». Дело было так: в конце 2004 года в Москве открывалось ИА …

Где искать работу

Как уже говорилось, биржи фриланса это не единственное место, где можно найти заработок на переводе текста от различных заказчиков. Сейчас мы как раз и поговорим о том, где в сети может найти работу переводчик.

Бюро переводов

Бюро переводов – это вариант для тех, кого пугает вся эта нестабильность жизни фрилансера. Здесь им не придётся волноваться о том, как заработать на переводах текстов в интернете. Бюро предоставит стабильный поток заказов, взяв на себя все переговоры и поиск заказчиков. К сожалению, платят здесь относительно немного.

Биржи фрилансеров

Неплохой вариант для тех, кто решил заработать в интернете на переводах. Здесь можно найти как работу для новичков с невысокой оплатой и минимальными требованиями к соискателям, так и весьма приличных нанимателей с большими деньгами, но и с такими же требованиями.

Чаще всего здесь ищут исполнителей для одноразовых заданий. Однако можно встретить и тех, кто ищет людей для постоянного сотрудничества.

На тематических площадках, где общаются переводчики можно нередко найти открытые вакансии. Здесь всё также как на бирже: разные заказчики с разными деньгами и требованиями.

А ещё посидев на таких форумах можно найти немало советов о том, как заработать на переводе текстов от реальных людей с реальным опытом. Также здесь размещают контакты нанимателей-мошенников, чтобы другие пользователи не попались на их уловки.

Информационные порталы

Новостные сайты порой ищут для себя переводчиков и размещают вакансии на своих сайтах. Проверяйте их время от времени, чтобы не пропустить выгодное предложение.

Издательства

Различным издательствам также нужны услуги переводчиков. Проверяйте и их сайты, если хотели бы поработать с одним из них. Но помните, что здесь берут переводчиков исключительно для работы с литературой, художественной и технической. Так что у вас должны быть соответствующие знания; о том какие, мы уже говорили выше.

Перевод текстов с английского на русский за деньги на дому

Вы не знаете, с чего начать? Поверьте, главное захотеть начать и быть уверенным в своих действиях. Перевести текст не трудно, тем более, когда у вас есть доступ к электронным словарям, разным специализированным ресурсам, главное в такой работе, как бы ни странно это звучало, начать ее делать.

Работа на дому – это не офис, но это работа. Помните это! Вы должны четко осознавать, что работодатель надеется на вашу честность и ответственность, подвести его – значит заработать себе не самую лучшую репутацию. Делайте все по совести, и тогда любая работа принесет вам успех. Работа переводчиком на дому через интернет — ответственное занятие. Работодатель ждет от вас вовремя сданный проект с надлежащим качеством. Это ваша репутация и ваш заработок. Помните об этом.

Сколько зарабатывает переводчик и какие бывают типы удаленной работы?

Перевод письменного характера — популярный тип работы на дому по текстовым переводам. Его плюсы – можно пользоваться словарями, системам проверки правописания в Интернете, работать в «режиме своего графика».

Главный минус – очень заниженная цена за работу, обусловленная повышенной конкуренцией и использованием заказчиками электронного перевода. Но он справедлив только для популярных европейских языков (английского, в меньшем плане – немецкого и французского). А машинная программа не сделает перевод по-настоящему корректным, не составит человеческую коррекцию.

Более подробно про виды удаленных работ, которым можно научится, узнайте с отзывами о школе Staff Online

Сколько мы платим за работу

Услуга Стоимость Примечание
Печатный текст от 10,5 руб. За 1000 знаков
Рукописный текст от 13,5 руб. За 1000 знаков
Сканированный текст от 25 руб. За 1000 знаков
Набор с аудио от 10 руб. За 1 мин
Набор формул от 5 руб. Зависит от сложности
Построение таблиц от 5 руб. Зависит от сложности
Построение схем от 100 руб. Зависит от сложности

Самые популярные вопросы соискателей (и ответы на них):

  • У нас нет взносов! Деньги платим МЫ за выполненную работу!
  • Вам не обязательно знать иностранные языки (главное хорошо знать и грамотно писать на русском);
  • Вам не обязательно иметь гражданство РФ (мы сотрудничаем с Украиной, Казахстаном и другими республиками);
  • Вам не обязательно иметь ИНН;
  • Скорость набора не важна — главное качество (ошибки и опечатки недопустимы);
  • Деньги мы перечисляем на карту сбербанка (для граждан РФ), киви, яндекс, вебмани, MasterCard, Visa и т.д. (для не резидентов РФ);
  • Мы платим 30% от бюджета (это не много, но больше мы платить не можем, так как у нас много издержек (налоги, аренда офиса, обслуживание и продвижение сайта и т.д.);
  • Оператор на телефоне и он-лайн консультант — консультируют только по услугам компании!
    Все вопросы направляйте на почту ptxt@yandex.ru

Список сайтов для интернет-переводчиков

На наш взгляд, разумнее поделить этот список на несколько категорий. Здесь будут представлены и сайты для профессионалов, желающих сразу выйти на достойный доход, и для новичков, пробующих свои силы.

Littera.ru – для работы на данном ресурсе необходимо иметь познания в области языков. Конечно, предоставления аттестата и диплома от вас не требуют, однако после регистрации сайт предложит пройти специальный тест, позволяющий оценить ваши способности.

Желающих работать на данной бирже – огромное количество, конкуренция высока, а оплата не самая выоская.

Language.ru – этот ресурс можно считать самым высокооплачиваемым. Требования здесь тоже наиболее серьезны: от вас потребуется предоставление копий диплома, различных сертификатов, всех профессиональных наград.

Будет хорошо, если вы предоставите портфолио с примерами готовых заданий, с рекомендациями и отзывами о вашей деятельности. Высокие барьеры для входа на биржу. Однако величина заработка приятно вас удивит.

Telejob.ru – проект, работающий по типу доски объявлений. Периодически здесь возникают предложения о переводе того или иного текста. Попробовать здесь себя можно как новичку, так и знатоку.

Etxt.ru – отличный ресурс, подходящий всем категориям работников. Это одна из самых больших и известных бирж по работе с текстами. Чтобы начать зарабатывать хорошие деньги – придется заработать себе статус и повысить рейтинг.

https://youtube.com/watch?v=0b4j2_AE2o0

Как только вы освоитесь, то сможете получать от 120 рублей за перевод 1000 символов.

Advego – концепция проекта аналогична Etxt.ru. Тем не менее, сервис за годы работы зарекомендовал себя, как очень качественный. Здесь действительно ценится только хорошо выполненная работа, но, стоит заметить, что и оплачивается она хорошо. Проект также предоставляет возможность продажи ваших авторских статей.

Prohq.ru – очередной проект, где сосредоточены вакансии для фрилансеров. Средняя ставка за перевод тысячи символов: 250 рублей. Помимо всего, сервис берет предварительный залог с заказчика за пользование вашими услугами. В таком случае можно быть уверенным, что вы не нарветесь на мошенников.

4 способа заработать на переводах текстов

Помимо описанного выше метода, есть ещё несколько вариантов заработать на переводах с английского на русский. Такие навыки в сети часто пригождаются, а в Рунет постепенно всё приходит из буржунета.

Чем может заняться переводчик?

  1. Заказы на биржах фриланса. Заказы на удаленную работу ежедневно добавляются. Искать их нужно на специальных биржах, их мы также представим в списке сайтов для заработка на переводах ниже. Суть предельно простая, регистрируешься, переходишь к поиску предложений и отправляешь заявки на выполнение работы:

    Конкуренция высокая, поэтому при отправке заявки попытайтесь заинтересовать заказчика. Предложите ему сниженную цену, что-то дополнительное, расскажите о своём опыте и т.д. Почему именно ваша кандидатура должна его заинтересовать? А когда наберете рейтинг и отзывы, люди сами будут выходить с вами на связь.

  2. Прямые заказчики. Поискать людей, которым требуются услуги переводчиков можно и на множестве других ресурсов. Задействуйте всё, социальные сети, форумы, комментарии на блогах. На всех сайтах есть форма поиска, вводите через неё запросы типа «ищу переводчика» или «требуется перевод», связывайтесь с клиентами напрямую:

    Вот пара простых примеров из Вконтакте. У этого способа есть один большой минус – низкая безопасность. Если биржи контролируют сделки или хотя бы собирают рейтинг пользователей, то убедиться, что заказчик тебя не кинет через социальную сеть просто невозможно. Можно брать предоплату, но если ты новичок мало кто согласится на такие условия.

  3. Постоянная удаленная работа. Предлагают переводчикам и вакансии для трудоустройства. Нередко работа удаленная, потому что заниматься обработкой текстов удобнее на дому. Работодателю это выгодно, он не платит налоги, не организует рабочее место и т.д. Вакансии есть на биржах фриланса и разных досках объявлений:

    Здесь всё гораздо серьезнее, возможно, вы даже сможете официально трудоустроиться. Но и знания языка должны быть на высоком уровне. В данном примере оплата идёт за каждую страницу, а сколько вы сможете переводить материалов, зависит от приложенных усилий.

  4. Создание своего сайта. Создание контента пригодится и для наполнения собственного ресурса. Сделайте обычный блог, сейчас для этого не нужны никакие деньги и знания. Ещё лучше будет, если вы сделаете сайт на иностранном языке, потому что зарубежные рекламодатели платят больше. Монетизировать площадку можно разными способами, в том числе и через продажу ссылок:

    Всего по 300 рублей стоит размещение ссылки, сайт не самый популярный, но общий доход уже превышает 80 000 рублей. В плане финансов никаких ограничений, чем лучше раскрутишь проект, тем больше сможешь зарабатывать.

Получать деньги сразу за проделанную работу или сделать упор на перспективы? Мой выбор очевиден, я сделал собственный блог. Пускай переводов у меня нет, но схема заработка не отличается. Поэтому лучше сначала потрудиться без дохода, а потом получать в разы больше и стабильно.

Сколько может заработать переводчик в сети

Перед человеком, принимающим решение зарабатывать переводчиком в интернете, первостепенным вопросом становится возможный доход от такой занятости. Расчет стоимости подобных услуг производится по ставке за 1000 символов без пробелов. Также оплата может быть рассчитана за количество листов А4. Если считать по количеству символов, то на листе А4 приблизительно вмещается 1700-2000 знаков.

Оплата первых заказов у начинающих переводчиков обычно происходит по тарифу 50-100 рублей за 1000 символов. Месячный доход, безусловно будет зависеть от активности переводчика. На начальном этапе окажется в пределах до 20-40 тыс. рублей за месяц продуктивной работы. В целом услуги опытного переводчика могут оплачиваться в пределах от 50 до 300 рублей за стандартное количество символов.

Стоимость определяется в зависимости от таких факторов:

  • Сложность контента. Тексты узкой направленности, имеющие сложную специфическую терминологию (научные, технические и прочие), требуют более высокого мастерства от переводчика, а потому оценивается их перевод дороже.
  • Аттестация специалиста. Имеющий подтверждающие лингвистическое образование документы переводчик может оценивать свой труд дороже, чем рядовой исполнитель.
  • Наличие ряда выполненных задач. Подтверждение профессионализма внушительным портфолио увеличивает шансы получить заказ по более высоким тарифам.
  • Язык выполняемого перевода. Также немаловажен в формировании стоимости. Тексты со славянских языков — самые низкооплачиваемые. Тексты на английском и европейских языках переводят по средним тарифам. Дорогими услугами считаются переводы с редких и сложных языков — с китайского, арабского, японского, с иврита и подобных.
  • Место поиска заказчиков. Наименьшие ценники на оплату переводов у русскоязычных бирж контента. За 1000 знаков здесь заплатят около 40-60 рублей. Немного выше, в пределах от 80 до 120 рублей за стандартное количество символов, платят переводчикам на сайтах фрилансеров. Удаленные сотрудники бюро переводов получают до 200-300 рублей за 1000 символов.
  • Сроки на выполнение работы. Заказы, на выполнение которых дается очень мало времени, оплачиваются по двойному тарифу.

Опытному профессионалу выгоднее работать удаленным штатным сотрудником в компании по услугам перевода. Такой вариант работы позволит обеспечить зарплату до 2 тыс. долларов в месяц без необходимости ходить в офис и сидеть там положенные рабочие часы.

Новичку без знаний языков, лучше практиковаться на разовых поручениях, подыскивая клиентов на биржах. Хотя заработок будет сравнительно невелик, но такая занятость помогает набраться опыта, собрать портфолио и заработать репутацию.

Где найти работу и как не попасть на обманщиков

Переводчики часто работают в специализированных бюро. Эти организации сами ищут для вас работу. Остается лишь выполнить задание и получить оплату.

Естественно, найти подобную работу совсем непросто, особенно если вы новичок. Бюро обычно очень внимательно относятся к клиентам, ведь один не качественный перевод может испортить отношения, которые строились продолжительное время.

Из-за этого часто бывает так, что ваше резюме могут просто проигнорировать. Вы можете не пройти по параметрам. Нужно учиться хорошо себя подавать и тогда шансы увеличатся.

√ Заказы можно искать и на биржах переводов. Но там, по большей части, вы будете иметь дело с разовыми заказчиками. И вероятность связаться с мошенниками значительно выше.

√ Конечно, не стоит во всех видеть обманщиков. Среди новичков бытует мнение, что мошенники любят давать тестовые задания и потом исчезать.

√ Бывает, конечно же, всякое. Но обычно, биржи для того и нужны, чтобы обеспечить надежную сделку и чтобы никто никого не кинул.

√ Не спешите делать выводы по поводу тестовых заданий. Если с вами не захотели работать дальше, возможно заказчика попросту не устроило качество.

√ И такое, кстати, бывает в 90% случаев. Новички часто делают работу, которую нужно полностью переделывать.

Перевод поданного аудио в текст

Актуальной услугой для исполнителя станет перевод с английского на русский язык с поданного видео или аудио. Что примечательно, большинство полезного контента разрабатывается исключительно за пределами страны, исполнителю же понадобится выполнить перевод с поданного материала. Несмотря на то, что это кропотливая работа, за нее последует достойная оплата. Наконец, на эту операцию выделяется большой временной срок, что позволит без проблем выполнить все необходимые операции по реализации проекта, приложить все усилия для создания качественного контента. Единственным минусом может быть низкий уровень качества записи, стоит быть готовым и к такому неудобству. Расценки на такой перевод составляют порядка 200 рублей за 1000 символов.

Видео по теме как можно зарабатывать не плохие деньги на переводе текстов, а главное где:

Перепечатка текстов

Перепечатка текстов – самое простое направление в интернет работах. Очень многие сайты предлагают своим пользователям работу по перепечатке текстов на дому. Смысл такого занятия заключается в том, что человеку выдаются фотографии с письменными материалами, которые требуется перепечатать в текстовый документ.

Вакансий с такими подработками огромное множество. Они привлекают пользователей хорошей оплатой, работой на дому, удобными способами получения денег. Однако в этом направлении множество мошенников. Перепечатывание текста не может стоить больших денег. Вам нужно ничего переводить, выполнять условия технического задания или проходить множество проверок.

Заработок на переводах: популярные биржи переводчиков 2021 года

Работа переводчиком на дому через интернет подразумевает самостоятельный поиск работы. Конечно, для каждого, кто пускается в свободное плавание, встает вопрос: где искать надежных заказчиков? Специально для того, чтобы частные переводчики и заказчики находили друг друга, созданы сайты – биржи, где можно находить и выполнять заказы на перевод.

Кроме того, здесь ежедневно появляются десятки заказов, на которых вы можете хорошо заработать.

Как заработать деньги на переводе текстов? Все просто: ищите заказчиков на биржах и выполняйте самые выгодные заказы!

Как работать на биржах фриланса?

Вам надо зарегистрироваться, заполнить свой профиль, в котором рассказать о навыках и, если есть, разместить портфолио, после чего можно приступать к выбору из размещенных на сайте заказов. Если такие найдены — вы подаете заявку на их выполнение.

В случае, если ваша кандидатура устроит заказчика, заказ отдают вам, и вы приступаете к переводу. После окончания работы и одобрения со стороны работодателя, вы получаете деньги на свой счет. Все просто!

Чтобы вам легче было ориентироваться, мы подготовили для вас обзор лучших бирж для переводчиков. Начнем с тех, что имеют отечественное происхождение (это больше плюс, поскольку именно здесь больше всего заказов с частью пары «русский»:

Fl.ru — самая крупная в рунете биржа фрилансеров всех специализаций, где размещаются наиболее высокооплачиваемые заказы в большом количестве. Именно здесь можно встретить надежных и постоянных заказчиков, а также создать отличное портфолио, которое будет иметь авторитет. Причина того, что именно здесь собирается большинство выгодных заказчиков проста: чтобы начать работу на бирже, необходимо приобрести PRO-аккаунт (кстати, стоит он меньше 1000 рублей).

Это отсеивает с биржи новичков и всех тех, кто несерьезно относится к делу, поэтому раскрученным профилям исполнителей здесь доверяют – это подтверждает ответственность и высокий профессионализм. Благодаря тому, что заказы на переводы здесь размещаются выгодные, стоимость подписки обычно окупается уже после первого заказа. А если оценить общую выгоду от работы на этой биржи, то за нее заплатить стоит, однозначно.

Перевод текстов в интернете без знания языка

Как же поступать тем, кто по определенным причинам не имеет познаний в области иностранных языков? Неужели вход на биржу переводов для них закрыт? Это не совсем так. Возможность заработать у вас по-прежнему есть.

Однако стоит учесть, что лучше иметь хотя бы поверхностное, базовое представление о языке, с которого вы собираетесь переводить. Далее следует просто подобрать хорошую и удобную программу-переводчик, перевести предложенный текст и «подогнать» его под читабельный, литературный формат. На первый взгляд, все просто, но есть ряд подводных камней, о которых следует помнить.

Переводы с помощью приложений

Обычно тексты переводятся так же «складно», как названия товаров с Алиэкспресса. Для тех, кто юмора не понял, скажем просто. Программа-переводчик коверкает текст, как только может, зачастую лишая его всякой смысловой нагрузки.

Получается просто винегрет из слов, в котором вам потом придется разбираться самостоятельно. И не факт, что в итоге вы поймете все правильно.

Литературные навыки

Этот вопрос стоит наиболее остро. Если вы не обладаете хотя бы малым писательским талантом, то привести текст в читаемый формат вам будет очень сложно.

Даже признанным журналистам понадобится время, чтобы полученную с помощью переводчика кашу структурировать в приятный для глаза текст.

Сопоставление оплаты и временных затрат

Даже если вас не смутили первые два пункта, и вы по-прежнему желаете переводить тексты без знания языка, будьте готовы к тому, что финансовый результат не всегда будет вас радовать. Работа с текстом – очень трудоемкий процесс.

Профессионал переведет материал того же объема в 3 раза быстрее. Следует помнить также о том, что просить большую цену за свои услуги вы не в праве, т.к. не обладаете достаточными компетенциями для выполнения такой работы.

Несмотря на ни что, если вам хочется заниматься таким делом, вы не боитесь усталости и не гонитесь за огромными деньгами – добро пожаловать в эту профессию! Справедливости ради, стоит сказать, что любой новичок может серьезно подтянуть свои языковые навыки благодаря переводам.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector